close
Blogtrottr
影劇新聞 - 頭條新聞 - Yahoo奇摩新聞
瀏覽 Yahoo奇摩新聞上的最新影劇頭條新聞。尋找最新新聞報導,包括影劇]頭條新聞的相關分析與意見。 
Shop Tervis tumblers.

Create a one of a kind personalized gift. It's fun and easy to design!
From our sponsors
變形金剛赴陸 竟成變硬金剛
Jun 30th 2014, 05:40

NOWnews – 

國際中心/綜合報導

最近電影《變形金剛4:絕跡重生》在全球各地上映,幾乎都開出亮眼票房;台灣在25日上映後,短短3天票房就已經突破上億,觀眾紛紛湧入戲院看片。而大陸近日也上映,但翻譯名總給人「怪怪的」,原來當地翻譯成《變硬金剛4》,甚至主角「柯博文」,大陸翻成「擎天柱」,不少民眾看了哈哈大笑,甚至還說不知情的會以為「這是A片嗎?」

《變形金剛4》成《變硬金剛4》、「柯博文」是「擎天柱」?你沒看錯,這是同一部片,只是台灣和大陸的翻譯名稱完全不同。雖說《變形金剛4》和《變硬金剛4》,譯名僅差1個字,但意思的解讀卻是天差地別。除了片名的翻譯差異,現在連主角「柯博文」的譯名,兩岸也差很大。

由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片,一度懷疑自己是不是走錯戲院了?有網友則戲稱,「這片名和主角名很有香港三級片的fu」,甚至還笑說「是電影劇情走偏了嗎?」

大陸的片名翻譯,一向都很「直白」,各地也因為國情不同,翻譯的名稱會有所差異;過往就有不少好萊塢大片,台灣和大陸翻譯就有很大不同,最經典的像是災難片《明天過後》(The Day After Tomorrow),香港譯為《明日之後》,大陸直譯為《後天》。

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kahntoue 的頭像
    kahntoue

    farm heroes saga手機版, farm heroes saga外掛無限道具, farm heroes saga 99攻略, farm heroes saga 157攻略, farm heroes saga 33, farm heroes saga 手機, farm heroes saga下載

    kahntoue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()