本報訊
法國有個小村名字叫做「猶太人去死」,雖然只有4戶人家,名字也沒有正式出現在路牌上,但一個猶太組織近日要求法國內政部改掉這個爭議名字。
法國全國3萬6000個市鎮,有些名字非常奇特,甚至被認為不雅或不祥,例如「棺材」(Le Cercueil)、「墳墓」(La Tombe)、「歎息」(Soupir)或「死(女)人」(La Morte);有一個中部市鎮瓦當(Vatan),聽來與法語中的「你滾」同音,還有沙利戈斯(Saligos)聽來很像「髒小孩」。
這些市鎮居民通常不多,有些人不太在意自己居住的地方名稱不好聽,甚至覺得有趣,但也有些希望改名。
不過,如果名字不只是不好聽,而是針對某個族群,就不只是居民感受的問題。
法國「費加洛報」(Le Figaro)報導,巴黎南方有個小村名字特別敏感,叫做「猶太人去死」(LaMort-aux-Juifs)。
根據報導,為紀念遭納粹迫害的猶太人而成立的人權組織「西蒙魏森索中心」(Simon WiesenthalCentre)對這個地名有意見,這週致函法國內政部要求改名。
這個小村僅有一座農場和4戶人家,而且正因名字容易引起爭議,並沒有出現在路牌、電話簿或地址上,但可在網路地圖搜尋到。
地名考察資料顯示,這個小村的名字曾出現在1757年的地圖上,由來可能是法國國王尚2世(Jean le Bon)執政時代一紙反猶太人的公文;也有研究者認為是來自「marc-au-juif」,意思是「給猶太人的一塊錢過路費」;還有人說原本應是「mare aux juifs」,意思是「猶太人的水灘」。
這些組合都與法語中的「猶太人去死」發音相近,但真正的由來難以考證。
「猶太人去死」居民固西耶(Emmanuel Courcier)接受費加洛報訪問時說,他曾於20多年前向內政部提出改名請願,但沒有成功,他現在已經不想再要求了,「這會讓我們很麻煩,反正現在這個名字並沒出現在任何地方」。
報導指出,改掉一個市鎮的名字並非不可能,但只能在兩種情況下,一是避免拼法或發音與另一個市鎮相同,二是復原一個曾經廢止不用的歷史命名。
也就是說,若是因為市鎮名可笑或有貶義,或為了觀光和經濟因素,都不能改名。
正因為不容易改名,有些特殊名字的市鎮試圖正面看待,例如有些市鎮組成「法國怪誕好記市鎮」組織,利用這點推廣自己的文化和美食。
若符合改名條件,市府會先徵詢民眾意見,或舉辦公投。若獲民眾同意,市府要向國家委員會提出要求,由一個審查市鎮名的委員會做決定,審查單位包括郵局,畢竟改名可能會影響郵局的公共服務。
2013年,法國有8個市鎮透過這個程序改名。
報導表示,法律雖未授予行政單位強制改名的權限,但「猶太人去死」這樣的名稱說不定會成為特例。官方尚未對此公開回應。(中央社)
關鍵字: 國際
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表