close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 電影過後QA 烙英文
Jul 1st 2014, 15:52, by ikitai

作者ikitai (PP)

看板movie

標題[討論] 電影過後QA 烙英文

時間Tue Jul 1 15:52:40 2014

不好意思,不知道這文章該不該po在這 如果不適合請板主刪除 只是最近台北電影節又開始了 就會有許多外國影人來台灣進行映後座談 通常除非是日本,法國等國家 基本上都會附一名隨身翻譯 大多是英文翻譯 把觀眾的問題翻譯成英文說出 其實我覺得這些翻譯都滿厲害的 畢竟影展觀眾臥虎藏龍 特別是有時會有觀眾提到其他電影的片名 而翻譯如果不知道就會出糗 所以他們除了英文要好 對電影的知識也要很夠 但往往會有觀眾想要告訴大家自己英文很厲害(其實日文,法文也會有人烙) 提問的時候就用他那流利的英文問,然後把翻譯晾在那,所以翻譯只好把他的 問題再翻譯成中文給大家知道,我看了這麼多年,真的覺得沒禮貌也沒必要 這就像公司裡面有設秘書,然後你有什麼事刻意跳過身旁秘書直接找老闆講一樣 根本就是多翻譯的不尊重,好啦好啦你英文很厲害啦 但是與其賣弄英文 為什麼不加強問題的深度呢 常常聽到有人用流利的英文問 請問主角後來到底怎麼了,他有沒有被殺死(開放式結局電影) 請問裡面的主角演同志演那麼好,他真的是GAY嗎 這種問題用英文問,不讓翻譯去修飾,不是更讓導演或製片覺得這兒的觀眾都很無知嗎 不好意思,與其說想請問大家對此事的看法,倒不如是事我自己的心得抱怨 畢竟我自己也是從事翻譯工作多年,但我看電影問問題一定用中文問 (是說我也很少問問題就是了) 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.193 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404201162.A.17B.html

EVA96:我的看法是 問蠢問題不分語言 ㄏㄏ 07/01 15:55

clop:超級同意原po,昨天還遇到說到一半用字卡住的...幹嘛不直接講 07/01 16:14

clop:講中文就好... 07/01 16:14

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kahntoue 的頭像
    kahntoue

    farm heroes saga手機版, farm heroes saga外掛無限道具, farm heroes saga 99攻略, farm heroes saga 157攻略, farm heroes saga 33, farm heroes saga 手機, farm heroes saga下載

    kahntoue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()