作者u5710587 (野孩子)
看板movie
標題[討論] 中國人的翻譯有夠囧的
時間Tue Jul 1 09:09:34 2014
覺得中國人真的很白痴 The Day After Tomorrow 居然翻譯成後天 剛剛看到後笑到肚子都痛了 不知道是沒有國學素養還是英文不好 中國人真有你的 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.239.199 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404176977.A.478.html
噓 VANNN:自卑後變自大嗎?台灣的翻譯有很好? 07/01 09:10
噓 mayshun:看看片商的片名翻譯也好不到哪 07/01 09:12
噓 a222317168:臺灣翻譯有些連原文完全沒關係 07/01 09:13
噓 ryaninscu:拿這種東西說嘴會不會太好笑 07/01 09:13
噓 dromor:怎麼不先檢討台灣的一些爛翻譯 07/01 09:13
→ weirdgrape:退文一 ㄏㄏ 07/01 09:14
→ u5710587:台灣翻得不錯阿 明天之後 有問題嗎? 07/01 09:14
推 tania1210:明天過後吧........ 07/01 09:16
推 vatin:後天滿有笑點的XD 07/01 09:17
噓 weirdgrape:你是哪個平時行時空的台灣 07/01 09:17
噓 Lightbearer:那刺激1995是怎麼翻出來的? 07/01 09:18
噓 JEFF11503:拿經典片Sharkshank Redemption來說好了,大鯊堡的救贖 07/01 09:20
→ JEFF11503:翻成刺激1995 07/01 09:20
→ widec:明天過後 = 後天咩 07/01 09:22
噓 SilentBob:加油 07/01 09:23
噓 wl00553953:台灣是有好到哪去 07/01 09:24
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表